Mio festménye Mio's Painting ミオの絵
Iskolai művészet-kiállítás. Mio festett egy Csaba-portrét, profilban az ablak előtt, ősz fényben. Aika belül: ⚠️⚠️⚠️. Mio nyugodtan: „Egy árnyékot festettem, amit te nem szoktál látni." School art exhibition. Mio has painted a portrait of Csaba — in profile by the window, autumn light. Inside Aika: ⚠️⚠️⚠️. Mio, calmly: "I painted a shadow you never look at." 学園の美術展。ミオが窓辺のチャバの横顔を秋の光で描いた一枚を出展している。アイカ内心:⚠️⚠️⚠️。ミオは静かに——「あなたがいつも見ない影を描いたの」。
1. Folyosó-galéria. Péntek délután, ősz. 1. Corridor-gallery. Friday afternoon, autumn. 1. 廊下ギャラリー。金曜の午後、秋。
A Sakuradai-gimnázium nyugati folyosóján a délutáni napsugár ferdén dől be: az ablakok között hosszú, mézszínű sávok feküsznek a parkettán, és a por szinte mozdulatlanul áll a fényben, mintha valaki direkt beállította volna a jelenetet. A folyosó-galéria-szekciónak nincs külön terme — csak a két fal mentén kihúzott parafa-paneleken festmények sorakoznak, mindegyik fölött egy kis bronz lámpa. A művészet-szakkör tagjai már egy hete dolgoznak a megnyitón. Mára kész lett: őszi diák-kiállítás, A4-es laminált programfüzet, a folyosó végén egy tál szezámos keksz és egy termosz tea. In the western corridor of Sakuradai High the late afternoon light leans in at an angle: long, honey-colored bands lie across the parquet between the windows, and the dust hangs almost motionless in the light, as if someone had set the scene on purpose. The corridor-gallery section has no separate room — paintings line both walls on stretched cork panels, a small bronze lamp above each. The art-club members have been working on the opening for a week. Today it is finished: the autumn student exhibition, A4 laminated programs, a bowl of sesame crackers and a thermos of tea at the end of the corridor. 桜台高校の西側廊下に、午後遅くの陽が斜めに差し込んでいる。窓と窓の間、寄木の床に長い蜂蜜色の帯が幾筋も伸びていて、その光の中に埃がほとんど動かず漂っている——まるで誰かがわざわざこの一場面を組み立てたかのように。廊下ギャラリーは独立した部屋を持たない。両側の壁に張られたコルクパネルに絵が並び、その上にはどれも小さなブロンズ製のランプ。美術部はもう一週間も開幕の準備をしていた。今日、完成した——秋の生徒作品展、A4のラミネート加工されたパンフレット、廊下の突き当たりには胡麻せんべいの皿と魔法瓶のお茶。
Aika lassan átsétál a folyosó-galérián. A 4.B-osztály-tag is jelen van — kötelező-vándorlás-feladat: minden tanuló nézze meg legalább két festményt, és írjon róluk három mondatot az osztály-blogba. Aika a feladatot a saját módján kezeli — gondolatban már megfogalmazta a három mondatot, mielőtt a folyosóra lépett volna. Mellette Akari, kezében egy sütemény-minta papírtányér, a szezámos keksz felé pislogva, mintha az volna a kiállítás fő-tárgya. Aika walks slowly through the corridor-gallery. Class 4-B is here as well — a mandatory wandering assignment: every student must look at at least two paintings and write three sentences about them for the class blog. Aika handles the task in her own way — she has already composed the three sentences in her head before stepping into the corridor. Beside her, Akari, a paper plate of pastry samples in hand, is glancing at the sesame crackers as if those were the main exhibit. アイカはギャラリーをゆっくり歩いていく。四年B組も来ている——必修の巡回課題、生徒は最低二点の絵を見て、クラスブログに三文書かなければならない。アイカはこの種の課題を自分流に処理する——廊下に踏み入る前に、頭の中ですでに三文を仕上げてある。隣ではアカリが、お菓子の試食皿を片手に、胡麻せんべいの方をちらちら見ている。あれこそが本来の展示物だと言わんばかりに。
AKARI (suttogva, oldalra) (whispering, sideways) (小声で、横を向いて)Aika-chan. Te most úgy nézel ki, mintha festmény-kritikus volnál. Pedig a feladat csak három mondat. Aika-chan. You're standing here like you're some kind of art critic. The assignment is only three sentences, you know. アイカちゃん。あんた今、まるで美術評論家みたいな顔してるよ。課題はたった三文なのに。
AIKA (nyugodtan, kezét hátrakulcsolva) (calmly, hands clasped behind her) (落ち着いて、後ろ手を組んで)Akari-chan. Ha már itt vagyunk, néznünk is illik. A három mondat akkor lesz jobb, ha látjuk, miről írunk. Akari-chan. If we're here anyway, we should actually look. The three sentences turn out better when we've seen what we're writing about. アカリちゃん。せっかく来てるんだから、ちゃんと見るのが筋でしょ。何について書くか見てから書いた方が、三文も良くなる。
A folyosó túloldalán Hina és Yui — Hina egy nagy, kékes-zöldes pasztell-tájkép előtt áll, fejét kissé oldalra dönti, és nem szól semmit. Yui hátulról kéri, hogy magyarázza el neki a festményt, de Hina csak pislog, és azt mondja: „Szép. A felhők. Igen." Yui elégedett. A művészet-szakkör elnöke — egy harmadikos lány, akit Aika nem ismer közelről — épp ovális névtáblákat igazgat egyenesre. A 4.B-szekció három festménye sorban: egy csendélet (alma, könyv, óra), egy önarckép (egy másikos fiú profilból), és a harmadik — ami felé Aika lassan közelít — egy keskeny, függőleges vászon, sárgás-meleg háttérrel. A névtáblán: „Sato Mio — Profil. Ősz." On the other side of the corridor are Hina and Yui — Hina is standing in front of a large, blue-green pastel landscape, tilting her head slightly, saying nothing. Yui, from behind, asks her to explain the painting, but Hina only blinks and says: 'Pretty. The clouds. Yes.' Yui is satisfied. The art club president — a third-year girl Aika doesn't know well — is straightening oval name plates. Three paintings in the 4-B section, in a row: a still life (apple, book, clock), a self-portrait (a boy in another class, in profile), and the third — toward which Aika is slowly drifting — a narrow, vertical canvas with a warm, yellow-toned background. The plate underneath reads: 'Sato Mio — Profile. Autumn.' 廊下の反対側ではヒナとユイ——ヒナは大きな青緑のパステル風景画の前に立ち、わずかに首をかしげたまま何も言わない。ユイは後ろから絵の説明を求めるが、ヒナはまばたきして「綺麗。雲。うん」とだけ言う。ユイは満足する。美術部の部長——アイカが詳しくは知らない三年生の女子——が楕円形のネームプレートをまっすぐに直している。四年B組のセクションには三点が並んでいる。静物(林檎、本、時計)、自画像(別クラスの男子の横顔)、そして三点目——アイカが少しずつ近づいているのは、細長い縦長のキャンバスで、暖かな黄味がかった背景の絵だ。下のプレートにはこうある——「佐藤ミオ——横顔。秋」。
AKARI (közelebb hajolva) (leaning closer) (身を寄せて)Ez a Mio-san műve. Az új lány a festészet-szakkörből. Aika-chan, te ismered már? This is Mio-san's. The new girl from the art club. Aika-chan, do you know her yet? これ、ミオさんの作品だ。美術部に入った新しい子。アイカちゃん、もう知ってる?
AIKA (félvállról, közben már a vászon felé fordul) (half over her shoulder, already turning toward the canvas) (肩越しに、もうキャンバスの方を向きながら)Találkoztunk. Egyszer. A klub-folyosón. We've met. Once. In the clubroom corridor. 一度だけ。部室前の廊下で。