A Csaba múlt Csaba's Past チャバの過去
Egy 25-éves nő érkezik — Csaba ex-tanítványa, aki most maga is tanár. Köszönni jött. Csaba vulnerable-pillanat. Aika utána csendben beül mellé. „Sensei. Mindig itt vagyok." A twenty-five-year-old woman arrives — a former student of Csaba's, now herself a teacher. She has come to thank him. A vulnerable moment for Csaba. Aika quietly sits down beside him afterwards. "Sensei. I am always here." 25歳の女性が訪ねてくる——チャバの教え子で、今は自身も教師となった人。お礼を言いに来た。チャバの脆さがふと表に出る瞬間。そのあと、アイカは黙って隣に座る。「先生。わたしはずっと、ここにいます」
1. Computer-club folyosó. Csütörtök, 17:00. 1. Computer-club corridor. Thursday, 17:00. 1. 情報処理部の廊下。木曜、17時。
Csütörtök délután 17:00. A Sakuradai-gimnázium nyugati szárnyában a computer-club folyosóján már megnyúltak a fény-sávok — a kora-őszi nap most már alacsonyabb szögből esik be, és a parkettán a fény mézszínből egy fokkal narancsosabbá vált. A folyosó csendes: a 4.B-osztály már szétoszlott, a tanári-szoba ajtaja az ellenkező végén csukva, és a klub-szoba ajtaja előtt csak egy alak áll. Aika épp a klub-szobából lép ki — a kezében a fekete jegyzetfüzet, a vállán az iskolai-táska, és a fejében már a délutáni klub-ülés napirendje. A lépcsőhöz indulna a tetőre — két lavender-latte-t hozni —, amikor megakad. Egy nő áll a klub-szoba-ajtó előtt. Háttal a folyosó-nyitóvégének, arccal az ajtó felé. Nem tipikus Sakuradai-megjelenés. Thursday afternoon, 17:00. In the western wing of Sakuradai High the light-bands have lengthened along the computer-club corridor — the early-autumn sun now falls in at a lower angle, and on the parquet the honey-colored light has turned one notch more orange. The corridor is quiet: class 4-B has dispersed, the door of the teachers' room at the far end is shut, and in front of the clubroom door only one figure is standing. Aika is just stepping out of the clubroom — black notebook in her hand, school bag on her shoulder, and in her head already the agenda for the afternoon club meeting. She was about to head for the stairs to the rooftop — to fetch two lavender lattes — when she stops short. A woman stands in front of the clubroom door. Her back to the open end of the corridor, facing the door. Not a typical Sakuradai presence. 木曜の午後17時。桜台高校の西棟、情報処理部の廊下では光の帯がすでに長く伸びている——初秋の陽はもう低い角度から差し込んでいて、寄木の床の上で蜂蜜色の光がほんの一段だけ橙色を帯びている。廊下は静かだ——四年B組はすでに散らばり、廊下の反対端の職員室の扉は閉まっていて、部室の扉の前にはただ一つの人影が立っている。アイカはちょうど部室から出てきたところだ——手には黒い手帳、肩には通学かばん、頭の中ではすでに午後の部活動の議題。屋上への階段に向かおうとしていた——ラベンダーラテを二つ取りに——そのとき、足が止まる。一人の女性が部室の扉の前に立っている。廊下の開けた端に背を向け、扉のほうを向いて。桜台では見慣れない姿。
A nő kb. 25 éves. Magas, egyenes hátú, hosszú fekete haj egy alacsony, csiszolt kontyba kötve. Sötét blézer, fehér ing, egyszerű ezüst-kapocs a gallér alatt. A kezében egy keskeny, sötétkék vászon-borítékba csomagolt valami — talán egy könyv, talán egy kártya. Mozdulatlan. Türelmes. Mintha a folyosó-időt is megérezné, és nem akarná megzavarni. Aika belül: ⚠️ Sakuradai-szülő nem. Iskola-inspektor nem. Tanár-jelentkező sem — az ősz-toborzás már lezárult. Akkor ki? The woman is about twenty-five. Tall, straight-backed, long black hair tied in a low, polished bun. A dark blazer, white shirt, a simple silver clasp under the collar. In her hand, something wrapped in a narrow dark-blue cloth envelope — maybe a book, maybe a card. Motionless. Patient. As if she could sense the time of the corridor itself and did not wish to disturb it. Inside Aika: ⚠️ not a Sakuradai parent. Not a school inspector. Not a teaching applicant either — autumn recruitment closed already. Then who? 女性はおよそ25歳。背が高く、姿勢がまっすぐで、長い黒髪を低く、整った位置で結っている。暗色のブレザー、白いシャツ、襟元には控えめな銀の留め金が一つ。手には細い濃紺の布の包みに収まった何か——本かもしれないし、カードかもしれない。動かない。辛抱強い。まるで廊下の時間そのものを感じ取り、それを乱したくないかのように。胸の内のアイカ——⚠️ 桜台の保護者ではない。学校査察官でもない。教員志望者でもない——秋の採用はもう締め切られている。では、誰?
AIKA (higgadtan, két lépésnyire megáll) (calmly, stopping two paces away) (落ち着いて、二歩手前で立ち止まる)Elnézést. Polyák-senseit keresi? Excuse me. Are you looking for Polyák-sensei? すみません。ポリャーク先生をお探しですか?
A nő lassan megfordul. Egy fél-másodperces késéssel — nem ijedten, csak úgy, mint aki a saját gondolataiból emelkedik vissza a folyosóra. Az arca nyugodt, érett, mosolyog — szelíden, nem-üzleti-mosollyal, hanem valami csendesebbel. Két ujjal megérinti a sötétkék vászon-csomagot a kezében, mintha jelenléti-ellenőrzést végezne rajta. Aikára néz — és egy fél-pillanatra megáll a tekintete, mintha ráismerne. The woman turns slowly. With a half-second delay — not startled, only the way someone surfaces from her own thoughts back into the corridor. Her face is calm, mature, smiling — a gentle smile, not a business one but something quieter. With two fingers she touches the dark-blue cloth bundle in her hand, as if running a presence-check on it. She looks at Aika — and her gaze stops on her for half a moment, as if recognizing her. 女性はゆっくりと振り返る。半秒だけ遅れて——驚いてではなく、自分の考えの中から廊下のほうへ浮かび上がってくる、そんな間で。表情は穏やかで、大人びていて、微笑んでいる——穏やかな、業務用ではない、もっと静かな種類の微笑み。指二本で手の中の濃紺の布の包みに触れる、まるで存在確認をするように。アイカを見る——そして視線が半瞬だけ、彼女の上に留まる。見覚えがあるかのように。
MARI (csendben, formálisan) (quietly, formally) (静かに、丁寧に)Igen. ...és te biztosan Suzuki Aika vagy. Polyák-sensei sokat-említett. Yes. ...and you must be Suzuki Aika. Polyák-sensei has mentioned you often. はい。……それから、あなたはきっと鈴木アイカさんですね。ポリャーク先生からよく伺っています。
Aika MEGÁKAD. Külsőre semmi — a maszk megmarad, az arc-vonalak nyugodtak. De belül egy halk fémes-csengés. Polyák-sensei említett-engem. Egy idegen 25-éves nőnek. Aki most-itt-áll a klub-szoba-ajtó-előtt. A jegyzetfüzet a kezében enyhén megdől — Aika két ujjal visszafogja. Aika catches. Outwardly nothing — the mask holds, the lines of her face stay even. But inside, a quiet metallic ping. Polyák-sensei mentioned me. To a stranger, a twenty-five-year-old woman. Who is now standing in front of the clubroom door. The notebook in her hand tilts a little — Aika reins it back with two fingers. アイカは引っかかる。外側には何も出ない——仮面は保たれ、顔の線は揺れない。けれど内側で、小さな金属音が鳴る。ポリャーク先生が、わたしのことを話していた。見知らぬ25歳の女性に。今この、部室の扉の前に立っている人に。手の中の手帳がわずかに傾く——アイカは指二本でそれを引き戻す。
AIKA (halványan, kérdő hangsúllyal) (faintly, questioning tone) (かすかに、問いかける調子で)...és te? ...and you are? ……あなたは?
MARI (mosolyog, egy kis biccentéssel) (smiling, with a small bow) (微笑んで、軽く会釈して)Tanaka Mari. 2018-ban a CORE7-szakkör pre-CORE7-elődjének klub-vezetője voltam itt. Most Saitama-ban tanár vagyok. Ma szabad-napom van, és — szerettem volna köszönni Polyák-senseinek. Bocsánat hogy bejelentés-nélkül. Tanaka Mari. In 2018 I was the club leader of the pre-CORE7 predecessor of the CORE7 circle, here. Now I am a teacher in Saitama. Today is my day off, and — I wanted to thank Polyák-sensei. I am sorry to come unannounced. 田中まりと申します。2018年、ここでCORE7部の前身にあたる情報処理同好会の部長を務めていました。今は埼玉で教員をしています。今日はお休みで——ポリャーク先生にお礼を申し上げたかったんです。事前のお知らせもなく、申し訳ありません。
Aika belül: ⚠️ TANAKA MARI. A 2018-as Csaba-cikk diákja. Ayana említette. A 47. oldalon a csoportkép. Itt-van. Most. Élőben. A maszk most már alig tartja az arc-felszínét — Aika érzi, ahogy a tekintete egy fél-másodpercre a sötétkék vászon-csomagra esik, aztán vissza Marira. A jegyzetfüzetet a táskája oldal-rekeszébe csúsztatja, mintha azzal akarna ürügyet adni a kezének valami csinálnivalót. Inside Aika: ⚠️ TANAKA MARI. The student of Csaba's 2018 article. Ayana had mentioned her. Page 47, the group photo. She is here. Now. In person. The mask is barely holding the surface of her face — Aika feels her gaze fall for half a second onto the dark-blue cloth bundle, then back onto Mari. She slips the notebook into the side pocket of her bag, as if to give her hand something to be doing. 胸の内のアイカ——⚠️ 田中まり。2018年のチャバ先生の記事に出てきた生徒。アヤナが話していた。47ページの集合写真。今、ここに。実際に。仮面はもう、顔の表面をかろうじて支えるばかり——アイカは、自分の視線が半秒だけ濃紺の布の包みに落ち、それから再びまりへ戻るのを感じる。手帳をかばんのサイドポケットに滑り込ませる、手に何かやることを与えるように。